Pages

lundi, août 22, 2011

Apprenons le français (9)

Mai bine mai tarziu decat niciodata, astazi invatam injuraturile frantuzesti. Se spune ca astea ar fi primele care trebuie invatate intr-o limba straina, ca sa iti dai seama cand iti vorbeste cineva urat. In ceea ce priveste limba franceza, cred ca lectia de injuraturi este cea mai usoara deoarece francezii, in principiu, nu injura. Li se pare nedemn sa adreseze cuiva invective, astfel incat daca vreodata auziti pe cineva vorbind chiar urat inseamna ca s-a intamplat ceva foarte grav. Prin comparatie cu romanii care ar putea edita un DEX dedicat exclusiv injuraturilor, francezii sunt ca niste copii naivi. Vocabularul lor "de mahala" este extrem de limitat, cuprinde doar cateva cuvinte pe care le combina intre ele ca sa obtina injurii mai "elaborate" atunci cand sunt foarte suparati. 
Alors, sa incepem: clasicul "merde!" care inseamna "rahat!" este cel mai uzitat, dar - atentie! - va sfatuiesc sa nu il folositi niciodata ca sa va referiti la o persoana, ci numai la situatii. S-a stricat ceva, ati ratat verdele la semafor, ati intarziat la serviciu, puteti sa scapati un "merde" printre dinti avand grija sa nu aveti prea mult public cand o ziceti. El are, in general, sensul de "la naiba!", sens pe care il au cam toate injuraturile frantuzesti. De exemplu: "la vache!" care in traducere textuala inseamna "vaca!", dar pentru fancezi inseamna exact "la naiba". Pentru noi, vaca nici nu poate fi injuratura decat daca ne referim la cineva spunand ca "e o vaca proasta", dar va spuneam ca ei sunt mici copii... O alta expresie pentru "la naiba" este "mince!" care in traducere inseamna subtire, slab, fin. Spunem despre o doamna ca este supla: "elle est mince", deci nicio legatura cu invectivele din nou, dar il veti auzi foarte des acest cuvant. Inca doua expresii cu acest sens: "zut!" si "hélas!" Dintre toate acestea, doar merde este folosit si in forma lui elaborata, verbul emmerder care inseamna a pune pe cineva intr-o situatie dificila, de cacao mai direct. De exemplu, "je suis emmerdée" inseamna pe romaneste sunt in rahat, nu stiu cum sa ma descurc. Sau "tu m'emmerdes!" inseamna imi creezi probleme, ma bagi in cacao. Nu folositi niciodata expresia in afara anturajului intim, deoarece este foarte jignitoare si treceti drept o persoana fara educatie.
Trecem la nivelul doi. Cand cineva este foarte nervos sau extrem de agitat, stressat, va spune: "putain!" care inseamna curva pe romaneste sau va spune "bordel!" care inseamna nu numai casa de toleranta, ci are si sensul de haos, dezordine, situatie foarte incurcata, fara iesire. Spunem despre cineva foarte dezordonat sau care este un "incurca-lume" ca este "bordelique", la fel si pentru o situatie in care nu se mai stie cine ce are de facut. La modul elaborat, combinam aceste cuvinte intre ele si/sau cu merde si obtinem injuraturile de cartier: bordel de merde, putain bordel, putain merde
In fine, nivelul trei si cel mai dur, la care facem apel numai in situatiile extreme, dincolo de limita, contine injuraturile adresate cuiva personal. Toate incep cu "espèce de" adica, daca ar fi sa traducem mot-à-mot ar insemna specie de, dar intelesul corect este de "esti un": espèce de con = prostule, espèce de connasse = proasto, espèce d'enfoiré = nu esti bun de nimic si, extrem-extrem de grav espèce de branleur = labagiule. 
Lista poate continua cu salope (ticaloasa) sau salopard (ticalos), fils de pute (fiu de curva), pétasse (curva), poufiasse (curva), pourriture adica mizerabil, stricat,  enculé care este injuratura rasista si este atat de urata incat prefer sa nu o traduc, andouille (sensul original este de carnat, aici inseamna cretin). Am lasat-o pe cea mai urata la sfarsit. Asa cum noi romanii folosim verbul "a f...e" pentru a exprima injuraturi dure, in franceza verbul este "niquer". Atentie mare, nu va recomand DELOC sa va jucati cu acest verb deoarece va riscati pielea la propriu, doar va informez cu privire la expresiile in care apare: "nique ta mère" sau "nique ta gueule" (unde gueule inseamna gura; apropo de asta, atunci cand cineva racneste la altcineva reprosandu-i diverse, actiunea se numeste engueuler, de exemplu: "je m'suis fait engueulé", adica am fost certat urat). 
In fine, cand cineva te streseaza, iti face probleme, verbul folosit pentru a exprima acest lucru este chier; de exemplu: il me fait chier inseamna ma enerveaza, ma streseaza, ma chinuie, etc.
Iata, in final, un moment umoristic cu Les Inconnus care au exprimat cateva injuraturi mai clar decat o pot face eu. Zambiti, va rog! 





7 commentaires:

  1. Interesant. In mare parte le stiam, printre care se numara si niquer si encule, dar nu stiam andouille, poufiasse, petasse, pourriture, precum si espece de branleur.
    Multumesc pentru aceste lectii de franceza uzuala. Noi, iubitorii limbii lui Voltaire, care am invatat la scoala, liceu si facultate doar franceza literara, avem mare nevoie de expresiile uzuale si de vocabularul zilnic.
    Multumesc inca o data Liliana, pentru aceste lectii de limba franceza.

    RépondreSupprimer
  2. Buna!
    Am trimis un comentariu ieri.Poate nu ati avut timp sa raspundeti.Il trimit pe acesta in cazul in care celelalt nu a ajuns.
    Va multumesc din nou pentru toate informatiile pe care le postati pe blog.
    O zi buna!

    RépondreSupprimer
  3. Buna ziua, din pacate nu am primit comentariul dvs. de ieri, nu stiu din ce cauza. Si eu va multumesc si va doresc mult succes!

    RépondreSupprimer
  4. Buna Liliana,
    eu am o injuratura preferata in franceza "gros con /grosse conne" pe care o folosesc bineinteles doar intr'un cadru restrans. Dar ce am observat in privinta mea, e ca in romana nu as folosi pt nimic in lume un limbaj mai colorat/vulgar, dar intr-o limba straina nu am nici o dificulate sa exprim cele mai mari injuraturi. Pur si simplu nu ma socheaza. Pot sa zic merde fara remunscari :) Insa ma controlez in public!

    RépondreSupprimer
  5. Alex, si mie imi scapa injuraturi, cel mai adesea "putain", nu stiu de ce :)) Dar totdeauna printre dinti si niciodata ca sa ma auda cineva. Si, ai dreptate, e mai usor sa injuri in alta limba, poate din cauza ca in mintea noastra cuvintele colorate nu au acelasi impact ca cele din romana.

    RépondreSupprimer
  6. Super,Lili!Vizualizez tot timpul textul filmelor si ma enervam adesea cand cautam in dictionar cuvintele de mai sus si nu le gaseam!In sfarsit m-am lamurit!Merci!Ai dreptate,romanii pot scoate nesfarsite volume cu injuraturi...

    RépondreSupprimer
  7. am locuit un an acolo si intr-adevar e remarcabil nivelul de cenzura pe care il au... in exprimare si nu numai; parca inclusiv limba lor e fonetizata de asa natura cat sa nu permita consoane si sunete agresive (gen RRRR...)
    Intr-adevar civilizati :)

    RépondreSupprimer

Comentariile nu apar automat, sunt moderate. NU RASPUND LA COMENTARII CARE CONTIN INTREBARI/SITUATII LA CARE S-A RASPUNS/EXPLICAT DEJA PE BLOG.