Pages

mercredi, octobre 31, 2012

Furculision, fripturision, traducsion de la Guvern!

Multumesc Vioricai fiindca mi-a atras atentia, povestindu-mi o patanie de-a ei, asupra unul lucru pe care nu l-am observat niciodata. Asta fiindca nu mi-a trebuit la prea multe certificatul de nastere al Mariei. Ce a constatat colega noastra este de rasu'-plansu', numai ca nu prea iti mai vine sa razi atunci cand esti la 3.000 de km de Romania si constati ca traducatorii de la Guvernul Romaniei au invatat limba franceza de la Coana Chirita. Si trebuie sa platesti aici, adica mai scump decat la noi, traducerea autorizata a certificatului de nastere international al copilului... tradus deja in original de Guvern!
Am scanat certificatul de nastere al Mariei si am extras din imagine exact "buba" ca sa incepem direct cu ea:

Citind acest document, avem impresia ca el este deja tradus in doua limbi de circulatie internationala: franceza si engleza, deoarece sub fiecare cuvant este trecuta si traducerea in cele doua limbi. Despre engleza, nu comentez, pare sa fie corect, dar in ceea ce priveste traducerea in franceza, s-o credeti voi! Este tradus cu picioarele. 
Am incercuit cu rosu trei cuvinte care o sa va coste minim 50 de euro aici: "Dates concernant l'enfant" care, dupa mintea Coanei Chirita de la Guvern care a facut traducerea, ar trebui sa insemne DATE PRIVIND COPILUL. Numai ca inteligentul sau inteligenta care s-a crezut cunoscator, habar nu are ca in limba franceza traducerea corecta era "Données concernant l'enfant". 
Bai, "furculisioni" de la Guvern, in limba franceza "dates" inseamna date calendaristice, zile din calendar, nu informatii. (Bine ca nu ati pus doi de T - dattes - ca sa insemne curmale). In limba franceza, "baza de date" nu se traduce prin "base de dates", ci prin "base de données". Stiti care este consecinta francezei voastre de Garcea? Oamenii care ajung in Franta cu copii, sunt trimisi sa faca traduceri autorizate ale certificatului de nastere... tradus de voi! Fiindca nu are nicio logica si nicio corespondenta in franceza. Iar aici traducerile costa, nene, nu ca la noi. 
Mai mare rusinea! Sunteti nuli, amanta cui a tradus actele noastre? O fi vreo EBA cu "succesuri" in franceza?
Puneti mana si corectati, ca sa nu mai zic ca ar trebui recuperate toate certificatele de nastere gresite care circula in prezent si inlocuite, dar pe banii Guvernului, nu pe ai nostri.
In concluzie: daca plecati cu copii, faceti de acasa o traducere autorizata a certificatelor de nastere "internationale" fiindca va fi mult mai scump aici si o sa aveti nevoie. La honte!

13 commentaires:

  1. Totusi pe certificatele mai recente s au trezit si au corectat.Mersi de informare

    RépondreSupprimer
  2. Traiasca Romanica :)).....si noi in fruntea ei :))
    Doamna Liliana astept cu nerabdare noi "articole" !O saptamana buna!!

    RépondreSupprimer
  3. Articolele d-voastra sunt foarte bune pentru cei care intentioneaza sa intre pe piata franceza.As dori un sfat in legatura cu limba franceza.Inteleg ca nu e necesar curs special.Am un baiat care a terminat facultatea de stomatologie anul acesta.Ce sanse are de a lucra in Franta?Multumesc
    Cu stima Dr.Fleturis

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. @Dr. Fleturis: Nu este nevoie de certificat de limba, insa asta nu inseamna ca nu este nevoie sa cunoasca limba franceza. Trebuie sa fie capabil sa poarte o conversatie, sa inteleaga ce i se spune si sa se faca inteles. Cat despre restul, din moment ce a terminat facultatea, bineinteles ca are sanse sa gaseasca un post de colaborator pentru inceput, asa cum am spus de 1.000 de ori. De altfel, e ceva timp de cand imi scrieti, credeam ca e deja in Franta...

      Supprimer
  4. daca ati stii de problema a devenit obtinerea diplomei in Romania!Inca nu au eliberat diplomele si aceste e motivul ca nu reusim sa plecam in Franta!incredibil

    RépondreSupprimer
  5. o alta problema amuzanta pe care am intalnit-o eu a fost cand a trebuit sa ma prezint la ambasada romaniei la paris pentru a traduce acest sublim certificat de nastere.....pentru ca, desi al meu este pe sistem nou, deci prin urmare tradus dupa cum se vede in engleza si franceza, in dreptul sexului marii functionari vorbitori de limba romana au tradus FEMEIESC in loc de FEMININ...pentru aceast singur cuvat a trebuit sa scot din buzunar 70 euro pentru a traduce certificatul....pentru un singur cuvant. pai atunci de ce l-au mai tradus in doua limbi daca dumnealor nu stiu sa scrie bine nici in romana?
    Cu respect,
    Claudia L

    RépondreSupprimer
  6. Si eu care ma gandeam sa-mi schimb certificatul vechi cu unul din asta internatiional ca sa nu mai scot din buzunar o caruta de bani de fiecare data cand imi cere cineva o traducere :)).
    Adevarul este ca eu cu traducerile am strans multe povesti din astea simpatice prin Romania, de multe ori ma intreb cum naiba ajung unii traducatori?! Dar nu ma gandeam ca si documentele odiciale sunt traduse cu picioarele !

    RépondreSupprimer
  7. Buna , cand am vazut acest articol stiti ce am facut ??? am fugit repede sa verific certificatul meu de nastere pentru ca sunt la 2200 km de Romania si tot intr-o tara in care se vorbeste franceza :) , Din fericire este corect tradus.

    RépondreSupprimer
  8. Facem traducere in romania daca si gasim traducator care chiar sa cunoasca limba pentru care este autorizat.
    Acum doua zile am apelat la serviciile unei traducatoare de capitala (bucuresti) ptr a-mi traduce autorizat, in franceza, cele doua diplome (de medic si de specialist mf) si o hotarare de divort prin care reveneam la numele anterior casatoriei.

    Am avut surprize negre, la propriu:
    Cand am mers sa ridic traducerile, ptr care am platitit 100 de lei, am vazut in treacat ca pe traducerea diplomei scria ca am absolvit facutatea cu nota 10 (six); da, in paranteza nota zece era tradusa ,,six". Am indraznit sa ridic suspiciuni asupra traducerii si am fost aspru dojenita spunandu-mi-se ca aia a fost o greseala de neatentie, de gradinita si ca se poate intampla oricui.

    Mai lipsea sa plec cu coada intre picioare dar am plecat cu traducerea ,,corectata", 10 devenise ,,dix".

    Cand sa trimit traducerile in Franta observ ca, in loc sa reiasa ca eu mi-am schimbat numele dupa divort si am revenit la numele dinaintea casatoriei, reisea ca i-a fost schimbat numele copilului ce mi-a fost incredintat odata cu divortul si ca el a capatat numele meu dinainte de casatorie.
    Stupefiata, am indraznit sa sun traducatoarea. Nici nu vreau sa va spun cat de mustruluita am fost (pe banii mei) ca indraznesc s-o critic pentru greseli ce i se pot intampla oricui.

    Acum stau si ma chinui singura sa concep tot felul de fraze cat mai sugestive cu care sa conving OM din Franta ca tot eu sunt aceea mentionata si pe certificatul de specialist, chiar daca numele de pe certificat nu corespunde cu cel de pe cartea de identitate (certificatul de specialist este pe numele de casatorita). Si ma intreb in gand daca si in Franta fetele revin la numele anterior casatoriei, dupa divort, ca sa stiu ce sanse am sa ma fac inteleasa.
    Totul se intampla avand in buzunar traducerile cu semnatura si stampila traducatoarei autorizate, bucuresteanca.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Din fericire, in Franta, pentru femei, in orice formular oficial se trec: numele, numele de domnisoara, data nasterii. Acestea sunt datele de identificare ale unei persoane. In plus, la Ordinul Medicilor o sa vi se lase posibilitatea sa alegeti "nom d'usage", adica in activitatea Dvs. profesionala puteti alege ce nume vreti: cel dinaintea casatoriei, cel rezultat din mariaj sau ambele. Iata o pagina care sper sa va ajute:

      http://fr.wikipedia.org/wiki/Nom_d'usage_en_France

      Cat despre traducerile care vin din Romania, e jale. Am mai exemplificat intr-o alta postare rezidentiatul tradus prin "résidanat", un cuvant care pentru lumea medicala franceza este... supercalifragilistic :)

      Supprimer
    2. eu acum port numele de dinaintea casatoriei (el este si pe cartea identitate).
      Dar pe certificatul de specialist cat si pe certificatul de conformitate este numele de casatorita.
      De-asta imi fac griji ca o sa am probleme cu certificatul de conformitate, mai ales daca traducerea hotararii prin care revin la numele anterior casatoriei nu este corecta.

      Supprimer

Comentariile nu apar automat, sunt moderate. NU RASPUND LA COMENTARII CARE CONTIN INTREBARI/SITUATII LA CARE S-A RASPUNS/EXPLICAT DEJA PE BLOG.