Pages

samedi, mars 16, 2013

Apprenons le français (12)

Cred ca cel mai usor invatam atunci cand ne si amuzam in acelasi timp, nu atunci cand "bagam in cap cu polonicu'". Voi dovedi acest lucru in cele ce urmeaza, intr-o lectie de fonetica a limbii franceza, un fel de lectie la care va asigur ca nu va asteptati. Mi-au fost de ajutor mai multi blogger francezi care au muncit sa puna la cale o lista a localitatilor franceze cu nume insolite. Nume insolite e putin spus, cred eu, deoarece atunci cand veti pronunta aceste cuvinte, pentru care voi asigura explicatiile necesare si traducerea, o sa aveti niste surprize.
Cum stiti deja, in franceza exista multi termeni, cuvinte care se scriu diferit, dar se pronunta la fel. Exemplul clasic este "chevaux" (cai) si "cheveux" (par). Ati prins ideea asa ca sa intram in subiect. Ne plimbam astazi in Franta, de la Nord la Sud si de la Vest la Est si singura noastra misiune este sa citim panourile de la intrarea in anumite localitati. 
Avertisment: pe alocuri, o sa fie... jenant. Interzis copiilor!

Pe drumul meu spre Alsace, am observat in GPS, cand traversez departamentul Aisne, o localitate al carui nume e cel putin bizar. Mereu m-am intrebat de la ce i se trage, dar aceasta comuna se numeste Ecoute s'il pleut. Adica, Asculta daca ploua.
La est de Paris veti gasi comuna Montretout. Verbul montrer inseamna a arata, deci Montretout se  pronunta exact ca montre tout, adica Arata tot. Doar un detaliu, familia Le Pen are o proprietate la Montretout, fapt care a inspirat ziarului Libération, in 2006 urmatorul titlu: "On aura tout vu à Montretout".
Foto La Depeche
Nu departe de Lourdes, loc celebru de pelerinaj religios, puteti vizita comuna Condom. Sa traduc, totusi, pentru cei care nu cunosc termentul: Prezervatif. Nu cred ca mai e nevoie de alte explicatii. Imaginati-va, numai, ca intr-o zi ati avea ocazia sa discutati cu primarul, le maire de Condom...
Tot in sud, spre Montpellier, insinuarea sexuala devine un indemn: Viols-Le-Fort. Viol inseamna, v-ati dat seama, viol, numele comunei s-ar traduce cumva prin "Cel tare in violuri".
Deja comuna numita Chirac e mic copil, la fel si Poil, care inseamna par, dar nu cel de pe cap...
Trécon este o comuna din Marne. Fonetic, se pronunta exact ca si très con care inseamna foarte prost. In Bourgogne, cu putin ambitie, ati reusi sa vizitati pentru prima oara in viata un... Anus. Este un sat din comuna Fouronnes, departamentul Yonne. Daca sunteti interesati.
Ramanem in aceeazi zona... anatomica si vizitam Le Tap-Cul care se pronunta exact ca tappe, adica bate, in timp ce cul, in limbajul popular, inseamna cur. Ati inteles tot: Batatorul de cur. Iertare! 
Zic sa nu ramanem in fundul golul si sa punem La Culotte, Chilotul, un canton din  Seine-et-Marne.
Si daca ce v-am spus pana aici vi se pare o Anerie (annerie = magarie), atunci va invit sa mergeti Chez Les Gay, adica Acasa la homosexuali, asa se numeste un satuc din departamentul 74.
Si daca treceti prin Angoisse (Angoasa), consolati-va cu gandul ca exista altii mai angoasati ca voi: locuitorii din Arnac La Poste. "Arnaque" inseamna escrocherie, iar la Poste este Posta. Ceea ce vrea sa spuna ca Posta ar fi o escrocherie. E posibil sa fie adevarat...
Pe asta nu stiu daca sa v-o spun sau nu, dar nu as vrea sa locuiesc la Branlette. Cuvantul exprima o anumita actiune pe care... ufff! barbatii o fac singuri in baie. Am zis-o! "Unde locuiesti?", "La Branlette". ORIBIL!
Pe langa care comuna Boudin, adica Cârnat, e o nimica toata. Insa, continuand traseul nostru am putea trage concluzia ca francezii sunt obsedati sexuali, fiindca urmatoarea destinatie este Deux Verges, care se traduce mot-à-mot, nici macar fonetic, Doua Putze. Incerc sa fiu delicata. Si asta nu-i nimic fata de Sainte Verge, adica Sfanta Putza. (Cred ca nu trebuie sa aratati copiilor aceasta postare!)
Prostul de care aminteam mai la inceput, Trécon, isi are perechea in La Conne, adica direct Proasta, asa se numeste comuna. Nu zaboviti prea mult timp in Cité (Cetatea) de Froidcul fiindca o sa aveti Curulrece. Macar este ville fleurie, adica localitate inflorita, la rangul de 3 margarete cum s-ar zice la noi.
La Porcherie, Porcaria, este in Bourgogne, iar primaria Porcariei are si site.
Eeeei, dar cap compas spre Losse-en-Gelaisse. Fonetic: Los Angeles. Mai comentati? Sau vizitati Nouillorc, fonetic New York. Nu mai visati, suntem inca in Franta. 
Insa nu vizam numai America, putem sa apucam directia opusa, la Saint Gapour. Fonetic, Singapoure, adica Singapore.
Pentru cei care au obiceiul descris la romani prin expresia "se pisha contra vantului", exista locatia cu nume predestinat: Pisse En L'Air. Pisser inseamna a face pipi, iar air inseamna aer; restul e usor de inteles.
Cel mai simplu de tinut minte este Y. Da, exista o comuna care se numeste Y, atat. 

Lista e lunga, e suficient sa cautati pe google "noms insolite" si veti gasi o gramada de articole, bloguri care recenzeaza ciudateniile din Franta. Insa niciuna nu a beneficiat de celebritatea comunei Montcuq, care se citeste "mon cu", in limbaj popular, Curulmeu
Montcuq a fost subiect de reportaj ironic, in cadrul emisiunii Le Petit Rapporteur, emisiune celebra a anilor '70. Daniel Prevost a filmat Montcuq in 1976. De atunci, comuna cunoaste o celebritate intensa, fiind introdusa, in 2007, chiar intr-o editie a jocului Monopoly. Anul acesta, in ianuarie, un incident a readus in atentia publicului Montcuq. Primaria a cumparat o masina noua de pompieri, insa, odata adusa in comuna, s-a constat ca strazile sunt prea inguste pentru acest camion. Presa a glumit mult, titrand: "Montcuq est trop étroit pour les pompiers", in traducere exacta "Curulmeu este prea ingust pentru pompieri".
Inapoi in 1976, unde va las in compania Micului Raportor vizitand Montcuq. Intrebari de genul: "Quelle est la tendance politique de Montcuq?", "La nuit, Montcuq est bien éclairé?", "Vous avez fait le service militaire dans Montcuq?", "Vous faites des visite organisées dans Montcuq?" Ascultati cu atentie fiindca dialogul e demential, chiar daca nu exista o inregistrare integrala pe Youtube a acestui film. Pe data viitoare!


8 commentaires:

  1. )))))))))))))) Am ras cu lacrimi! Iti dai seama, sa locuiesti in Montcuq si sa vrei sa inviti pe cineva la tine... Oare au doctor acolo? Nu vreau sa imi imaginez ce scrie pe cartea lui de vizita..... ))))))))))))))))

    RépondreSupprimer
  2. Cu tot respectul imi permit sa fa o precizare care mi-a fost facuta la randul meu pt ca datorita accentului meu nu se intelegea intotdeauna despre ce vorbesc; pronuntia pt cheveaux si chevaux nu este identica; ca sa fac diferenta mi s-a spus ca chevaux se pronunta similar pluralului de la vaux (vaci), si anume "chevo", iar cheveaux - "cheveo". Am avut acceasi problema cu lui si Louis - quelle galère! cum ar spune ei; uneori se uitau crucis la mine neintelegand daca vorbesc despre vreun pacient sau despre extern (caci pe extern il chema Louis)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. @Diana: Multumesc pentru precizare, aveti dreptate. Acelasi lucru mi l-a semnalat si Maria, insa nu am corectat fiindca mi-am zis ca, oricum, pentru non-francezi diferenta de pronuntie intre chevaux si cheveux este foarte subtila. Insa, asta nu schimba faptul ca aveti dreptate, o sa mai adaug un exemplu. Multumesc!

      Supprimer
    2. :))) Pissenlit (papadia) si pisse en lit (pipi in pat) - mi s-a recomandat sa spun un pic mai repede pissenlit ca sa nu se inteleaga altceva

      Supprimer
    3. Da, un exemplu perfect: "pissenlit" inseamna "papadie", iar "pisse en lit" inseamna "face pipi in pat". Multumesc, Diana!

      Supprimer
  3. e haios articolul, o gramada de localitati cu nume "rusinoase"
    o mica precizare: cuvantul "gay" in limba franceza un pic invechita s-ar traduce cu vesel sau pe aproape; termenul a fost dus de normanzi in Anglia si a fost pervertit la sensul de homosexual, care a fost preluat recent si in franceza moderna.
    felicitari pentru articole si pentru sinceritate...

    confraternellement,

    RépondreSupprimer
  4. sunt si cateva localitati care sunt frecvent vehiculate (diverse sketchuri de prin anii 60-70), dar care nu exista in realitate:

    losse en gelaisse
    saint gapour
    nouillorc
    quancoune

    RépondreSupprimer

Comentariile nu apar automat, sunt moderate. NU RASPUND LA COMENTARII CARE CONTIN INTREBARI/SITUATII LA CARE S-A RASPUNS/EXPLICAT DEJA PE BLOG.